Người đời hữu tử hữu sinh, sống lo xứng phận, thác dành tiếng thơm

Direct English translation

In this life, people have death and have life; while living, worry about being worthy of one’s station; in death, leave behind a good reputation.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người đời sống chết nên khi còn sống phải lo cư xử cho xứng bổn phận, giữ đạo đức trách nhiệm để khi mất đi còn để lại tiếng tốt. Thường dùng để nhắc nhở cách sống ngay thẳng, biết giữ gìn nhân cách.
English explanation
It advises that since human life includes both living and dying, one should live in a way worthy of one’s role and duties, so as to leave a good name after death. It is used to urge moral conduct, responsibility, and personal integrity.