Người đời hữu tử hữu sinh, sống lo xứng phận, thác dành tiếng thơm
Direct English translation
In this life, people have death and have life; while living, worry about being worthy of one’s station; in death, leave behind a good reputation.
Equivalent English version
A good name is better than precious ointment
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người vì đời có sống có chết nên khi còn sống phải lo cư xử cho xứng bổn phận, giữ đạo đức và trách nhiệm để khi mất đi còn để lại tiếng tốt. Thường dùng để nhắc nhở cách sống ngay thẳng, biết giữ gìn nhân cách.
English explanation
It advises that since human life includes both living and dying, one should live in a way worthy of one’s role and duties, so as to leave a good name after death. It is used to urge moral conduct, responsibility, and personal integrity.